は~い!退屈が苦手な自由系社会人女子、鼻歌ちゃんです!
ずっと気になってたTOIECを900点はとりたいのでブログを始めました(^^)
けれど勉強目的だけでは退屈で飽きてしまう…!

※筆者は大人です
ということで、個人的メモとして、そしてTOIEC学習が息抜きになるようにAIと金フレを活用して今日も作っていく!
金フレ101〜200⑦
金フレ101〜200までの参考英文から10個ChatGPTで選んで1つの文章を作ってもらいました。
出来上がりはこれだぁ
[English]
A new product was sold for a limited time, and a review by a journalist with a degree was published.
Relationships with suppliers were strengthened, and many suggestions were considered.
Impressed by your knowledge, the client decided to offer flexible work arrangements for part-time employees.
Donations to the museum were encouraged, and significant achievements are expected in the third quarter.
[日本語訳]
期間限定で新製品が販売され、ジャーナリズムの学位を持つ専門家によるレビューが公開されました。
供給業者との関係が強化され、多くの提案が検討されました。
あなたの知識に感銘を受けた取引先は、パートタイムでの勤務希望者に柔軟な勤務体制を提供することを決定しました。
美術館への寄付が促進され、第三四半期に大きな成果が期待されています。
なんか今回はちょっといろんなドラマが絡んでる気がする…。
では今日も今日とてコジツケていきます!
A new product was sold for a limited time, and a review by a journalist with a degree was published.
期間限定で新製品が販売され、ジャーナリズムの学位を持つ専門家によるレビューが公開されました。(そこで寄付金も募りました。)

Relationships with suppliers were strengthened, and many suggestions were considered.
(寄付金の)供給業者との関係が強化され、多くの提案が検討されました。(美術館のイベントの企画について)

Impressed by your knowledge, the client decided to offer flexible work arrangements for part-time employees.
あなたの知識に感銘を受けた取引先(美術館の人)は、パートタイムでの勤務希望者に柔軟な勤務体制を提供することを決定しました。(ここでいうあなたは寄付金の供給者であり、現代アートに貢献したいリッチな誰か)

Donations to the museum were encouraged, and significant achievements are expected in the third quarter.
美術館への寄付が促進され、第三四半期に大きな成果が期待されています。(美術館自体の評価が高まり、多くの人々がその活動を支援したいと考えているから)

高額なアートツールも寄付金でなんとか美術館でも体験できるようになると嬉しいですね!
では最後にイメージソング貼って終了です♪