英語ブログで高得点#11

は~い!退屈が苦手な自由系社会人女子、鼻歌ちゃんです! ずっと気になってたTOIECを900点はとりたいのでブログを始めました(^^) けれど勉強目的だけでは退屈で飽きてしまう…!

※筆者は大人です

ということで、個人的メモとしてもTOIEC学習が息抜きになるようにAIと金フレを活用して今日も作っていく!

金フレ1〜100⑪

金フレ1〜100までの参考英文から使われてなかったやつを全導入してChatGPTで1つの文章を作ってもらいました。 出来上がりはこれだぁ

[English]

What does the man offer to do?
According to the report, Mr. Kato, an employee of a hotel , mentioned that some items are not included in the form.
We charge $50 for the service, but local businesses prefer to pay a late fee if necessary.
While visiting a client, the man participated in a Q&A session and praised the excellent service .
He decided to accept an offer to collaborate with a company executive, who has no previous experience, on the latest novel by a famous author.
“My resume is enclosed ,” he said, while discussing the returns policy and how to receive a bill .
The team will conduct a survey to find an opportunity to work with you and meet the deadline for the project.
Please reserve a room at a hotel before we create a new logo and address the problem mentioned by the man.
“I really appreciate your help,” he added, concluding the discussion.

[日本語訳]

この男性は何を申し出ていますか?
報告によると、ホテルの従業員である加藤さんは、一部の項目がフォームに含まれていないと述べました。
このサービスには50ドルの料金がかかりますが、地元の企業は必要であれば延滞料を支払うことを好みます。
顧客を訪問中に、その男性はQ&Aセッションに参加し、優れたサービスを称賛しました。
彼は、これまでの経験がない会社の重役と、有名な著者の最新小説でコラボするという申し出を受け入れることに決めました。
「履歴書を同封しました」と彼は言いながら、返品ポリシーや請求書の受け取り方法について議論しました。
チームは、あなたと協力する機会を見つけ、プロジェクトの締め切りを守るために調査を行います。
その男性が言及した問題に対処し、新しいロゴを作成する前に、ホテルの部屋を予約してください。
「本当にご協力に感謝します」と彼は付け加え、議論を締めくくりました。

な、長げぇぇ

全部導入したからね!難易度上げてきたけど、今日も今日とてコジツケテいきましょう!

What does the man offer to do?

この男性(出版社の人)は何を申し出ていますか?

According to the report, Mr. Kato, an employee of a hotel , mentioned that some items are not included in the form.

報告によると、(今回の企画で使用する)ホテルの従業員である加藤さんは、一部の項目がフォームに含まれていないと述べました。(誤ったプログラムで進める訳にはいきません。確認感謝)

We charge $50 for the service, but local businesses prefer to pay a late fee if necessary.

このサービスには50ドルの料金がかかりますが、地元の企業は必要であれば延滞料を支払うことを好みます。

While visiting a client, the man participated in a Q&A session and praised the excellent service .

(いろんな)顧客を訪問中に、その男性(出版社の人)はQ&Aセッションに参加し、(ある若手社長の)優れたサービスを称賛しました。(絵はサービス開発の若手社長)

He decided to accept an offer to collaborate with a company executive, who has no previous experience, on the latest novel by a famous author.

彼(出版社の人)は、(そのサービスに感銘を受け)これまでの経験がない会社の重役と、有名な著者の最新小説でコラボするという申し出を受け入れることに決めました。(自分の直感を信じて、新しい扉を開くの巻き)

“My resume is enclosed ,” he said, while discussing the returns policy and how to receive a bill.

「履歴書を同封しました」と彼(会社の若手重役)は言いながら、返品ポリシーや請求書の受け取り方法について議論しました。

The team will conduct a survey to find an opportunity to work with you and meet the deadline for the project.

(この企画の)チームは、あなた(出版社の人)と協力する機会を見つけ、プロジェクトの締め切りを守るために調査を行います。

Please reserve a room at a hotel before we create a new logo and address the problem mentioned by the man.

(出版社の)その男性が言及した問題に対処し、新しいロゴを作成する前に、ホテルの部屋を予約してください。(とサービス開発会社の秘書は若手社長から依頼を受けました。そのホテルの会議室で食事付きのミーティング、著者へのサプライズがあるので、加藤さんは冒頭でプログラムを確認していたのでした。)

“I really appreciate your help,” he added, concluding the discussion.

「本当にご協力に感謝します」と彼(出版社の人)は付け加え、議論を締めくくりました。

業界で経験のない若手社長の閃きによって生まれた優れたサービス…どんなサービスなんでしょう!

では最後にイメージソングを貼って終了です!

タイトルとURLをコピーしました